延边翻译公司 延边翻译公司 延边翻译公司
123

中韩日三国将协同治污

China, South Korea and Japan are to form two new working groups to tackle air pollution in northeast Asia.
吉林翻译公司推荐阅读

中国、韩国和日本将成立两个新的工作组,以解决东北亚地区的空气污染。

The groups will encourage regional cooperation on technology, air quality monitoring and research.

工作组旨在加强区域技术合作,空气质量监测和研究等工作。

The three countries will meet and draft a detailed action plan for the first working group, focusing on scientific research on prevention and control of air pollution this year.

年内,三国将进行会晤并为首个工作组起草详细的行动计划,重点放在预防和控制空气污染的科学研究上。

This is according to a joint statement issued by the 17th Tripartite Environment Ministers Meeting in Shanghai on Thursday.

这是根据周三在上海举行的第十七届三方环境部长级会议上发表的联合声明而实施的。

The second working group will gather scientific researchers and others to promote technology and policy on air quality monitoring and forecasting.

第二个工作组将召集科研等人员,推进空气质量监测预报的技术和政策。

At the meeting, ministers from the three countries stressed the urgent need to tackle air pollution caused by PM2.5-airborne particles smaller than 2.5 microns in diameter.

会议中,三国部长都着重强调了解决PM2.5空气污染的紧迫性。PM2.5是空气中直径小于2.5微米的可吸入颗粒物。

They announced a joint action plan for environmental cooperation from 2015 to 2019. The plan’s nine priority areas include air quality improvement, water and marine environment conservation and progress on a green economy.

部长们宣布了2015-2019的环保合作联合行动计划。该计划涉及了九大重点领域包括提升空气质量、保护水资源和海洋环境、推行绿色经济等方面。

China will also share more information on dust and sandstorms with South Korea through special channels, with South Korea releasing more accurate forecasts on sandstorms, Yoon Seong-kyu, the South Korean environment minister said on Thursday.

周四,韩国环境部长尹成奎表示,中国将通过专用频道向韩国共享更多的沙尘信息,以便韩国能发出更精确的沙尘暴预警。

Chen Jining, China’s minister of environmental protection, said in a media release that the country has taken tough measures to improve its air quality.

中国环保部长陈吉宁在新闻发布会中提到,中国已经采取有力措施来提高空气质量。

As a developing nation, it has faced challenges from a heavy industrial structure, huge consumption of coal and the economic gap between its eastern and western regions, making air pollution control a long-term mission, Chen said.

陈吉宁说,中国作为发展中国家,面临产业结构偏重型化、煤炭消耗巨大以及东西部经济发展不均衡等问题,使环境治理问题成为长期任务。

"But we are confident of solving this to make a contribution to the region as well as to the world." Last year, the average concentration of PM2.5 in 74 major Chinese cities was reduced by 11.1 percent and it continued to fall-by 16.3 percent-in the first quarter of this year, the minister said.

“然而,我们有信心解决好这一难题,对地区和世界做贡献。”陈部长介绍道,去年国内74个主要城市的PM2.5平均浓度下降11.1%,并且持续下降,在今年一季度下降16.3%。


延边翻译公司推荐阅读


热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询