美佛州男子“无罪释放”
美国佛罗里达州一家法院7月13日裁定,备受民众关注的17岁非洲裔少年特雷翁•马丁枪杀案的被告人乔治•齐默尔曼被判无罪当庭释放,同时陪审团也没有对其做出过失杀人判决。
请看报道:

After a year and a half of living as a hermit, George Zimmerman emerged from a Florida courthouse a free man, cleared of all charges in the shooting of 17-year-old Trayvon Martin.
在经历了一年半隐士般的生活后,乔治•齐默尔曼走出佛罗里达州的一家法院,重获自由,他在17岁少年特雷翁•马丁枪杀案中的所有指控均被盼不成立。
齐默尔曼“被判无罪”有三种表达,一个是someone is cleared of all charges,例句:She was cleared of all charges and walked out of the court right after the verdict. (她被判无罪,当庭释放。)另一个是acquittal,名词,是法院所做出的正式“无罪判决”,动词形式为someone is acquitted,如,Zimmerman is acquitted;还有一个是find someone not guilty,如:A jury found him not guilty of second-degree murder。与之意思相反的“判定有罪,证明有罪”可用to convict someone of / to declare someone guilty表示,如:He was convicted of murder and sentenced to life imprisonment (他被判谋杀罪名成立,判处终身监禁。)
相关词汇:
起诉 to sue/ prosecute/ bring a suit against somebody
控告,指控 to chargesomebody with a crime/ accuse somebody of a crime
诉讼理由 cause of action
二级谋杀罪 second-degree murder(美国刑法中谋杀罪的—种,是指有杀人的故意而其杀人行为并非经预谋或计划,且非出于义愤者。一级谋杀罪是指非法施行杀人行为且兼具“杀人之意图”及“事先预谋计划”者。)
过失杀人manslaughter
保释 bail
拘留 detain/ hold in custody
坐牢 to be imprisoned/ in jail/ put into prison
受审判 to stand trial
陪审团 jury
陪审员juror
为…作证;为…提供证据 to bear testimony
作出判决to return a verdict
延边翻译公司推荐阅读
随机文章
上一篇: 委内瑞拉窃贼不偷钱包偷头发
下一篇: 机器翻译难敌人类灵活多变的语言