延边翻译公司 延边翻译公司 延边翻译公司
123

那些奇葩的中国菜名翻译

中国日报网5月20日电(高晴)中国美食正在申遗。今年3月,“2015中国非遗美食走进联合国教科文组织”活动在法国巴黎举行,中餐再次正式提交非遗申请。按照程序,此次申遗是否成功,今年年内就能见分晓。

下面小编就为大家盘点一下那些奇葩的中国菜名翻译,并附上北京市外办牵头出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》中的译法供大家参考。大家以后再也不用为了如何向“歪果仁”介绍中国菜名发愁了!

1. 麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)

网友点评:边吃豆腐边在脑海中浮现出那个满脸雀斑的女人,还让不让人愉快地吃饭了!

参考翻译:Mapo tofu

2. 四喜丸子:Four glad meat balls(四个高兴的肉团)

网友点评:四个高兴的肉团子,画面好有喜感,跟不高兴的肉团相比口感有啥不同吗?

参考翻译:Braised Pork Balls in Gravy Sauce

3. 童子鸡:Chicken without sex(还没有性生活的鸡)

网友点评:这也太搞笑了,童子鸡成了“还没有性生活的鸡”,这还不够准确,应该是“还没有性生活的公鸡”,要是母鸡的话应该是“处女鸡”。

参考翻译:Spring chicken

4. 夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)

网友点评:如此血腥的英文名,老外还敢吃吗?

参考翻译:Couple s Sliced Beef in Chili Sauce

5. 口水鸡:Slobbering Chicken(流口水的鸡)

网友点评:边吃边脑补小鸡流口水的场景,心中有着深深的罪恶感。

参考翻译:Steamed Chicken with Chili Sauce

6. 蚂蚁上树:Ants Climbing Tree (蚂蚁爬树)

网友点评:那画面实在太美,我不敢看!

参考翻译:Saut ed Vermicelli with Spicy Minced Pork

7.驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)

网友点评:需要告诉老外,其实驴打滚跟驴没有任何关系……

参考翻译:L dagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste


延边翻译公司推荐阅读


热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询