长春翻译公司整理:论电影名翻译的重要性
随着中国的不断发展进步,人们现在更加追求精神层面的享受,在节假日带上小孩,爱人一起去看看电影,吃吃饭已经是很普遍的事情了。今年电影院就将上映很多国外的大片,如何才能更好地吸引人的眼球呢?长春翻译公司认为电影名的翻译至关重要。 电影名的翻译是很考验译员的水平的,既要在电影名中表现电影所发生的故事,也需要表达出电影中所蕴含的深意,并且需要用简短的语言将其核心内容概括出来。就比如前段时间很火爆受到大家广泛喜爱的机器人大白,是动画片《超能陆战队》(原名《Big Hero 6》)中的主人公。该部电影只有两个主角,既不是讲述6人组的故事,也与“陆战队”无关。另外,翻译成《超能陆战队》,也与该片的英文名字无关。不过在翻译这个行业还是仁者见仁智者见智的。 同样一部电影,翻译的名称不一样,就会让大家产生不一样的感觉,一般来说,外国电影名称的翻译大致可以分为直译、音译、意译、音译兼意译等方法。与其他类型的外国作品的文字翻译一样,要想出色地翻译外国电影名称,也同样需要遵循信达雅的原则。 在翻译的这么多的电影名之中,有成功的例子,例如,著名影片《飞越疯人院》,它的原名是《One Flew Over the Cuckoo's Nest》,Cuckoo是指杜鹃、布谷鸟,但Cuckoo s Nest则是指一类特殊医院——精神病医院,若直译为《飞越杜鹃窝》则会让人不知所云,逊色很多。 既然成功的例子,当然也存在失败的例子,比如,有1997年出品的美国电影《As Good as It Gets》。它讲述的是一位孤僻、苛刻的作家和一只小狗及一个女人的故事,表现了都市中年男女在生活和感情上经历的压抑和无奈。被翻译为《尽善尽美》,是完全按照英文字面意思来的,并没有表现出影片真正的含义。 由此可见,对于一部电影来说,是否可以吸引到观众的眼球,不仅需要电影的内容极具特色,精彩万分,更加需要电影名的翻译深入人心,符合电影内容,表达电影所传递的思想,长春翻译公司认为想要更好的翻译出电影名,还需要不断的提升自己,不断的提升翻译水平。
延边翻译公司推荐阅读